之前这个地名被翻译成“极乐世界”,而苏则译为“香榭丽舍”,
充满了唯美和浪漫的气息!
这简直是美到犯规的神仙翻译啊!
戈保权深吸一口气,大笑着说:“妙!真是妙不可言!”
他到现在还在回味苏的译文,
那种用词,那种意境,真的把汉语的美挥到了极致。
翻译讲究的信、达、雅三大标准,苏已经做到了极致!
文字在他手里,仿佛有了生命!
哎,就凭那么一小段翻译,苏在翻译界简直能被封神啊!
“还有那个‘firenze’,如果实在想不到更好的,你是不是还是比较满意现在的译名啊?”戈保权指着最后一组还没翻译的地名问道。
firenze嘛,就是意大利中部那座很有名的城市,现在咱们都管它叫“佛罗伦萨”。
苏先是点了点头,但接着又摇了摇头。
说实话,这个译名还真挺不错的,但他心里更想把它翻译成“翡冷翠”。
“哇塞!!”这是戈保权的反应。
“哇塞哇塞!!”这是热的惊叹。
两个人一下子就感受到了这名字里透出来的浪漫气息!
“小伙子,你等我一下,千万别走啊!”戈保权突然就像疯了一样往门口冲。
“呃……他这是咋了?”苏一脸茫然,眨巴眨巴眼睛问热,“你怎么也是这个表情?我翻得还行吧?”
“啥玩意儿??”热翻了个大白眼,这叫还行?那她自己的翻译叫啥?
d?呃,好吧,这个她还真有。
其实苏心里也没底。
毕竟这些作品的名字和翻译,在前世他早就熟得不能再熟了。
但这儿毕竟不是地球啊,说不定大家的审美都不一样呢。
不一会儿,戈保权拿着本书又冲回了翻译室,一脸激动地跟苏说:“你试试翻这本书!”
热定睛一看,哟呵,书封上写着《飞鸟集》呢!
不是吧?这是要苏去翻译泰戈尔的诗集?
这是太看得起苏了,还是想故意羞辱他啊?
热虽然也觉得苏翻译水平挺高,但翻译《飞鸟集》这活儿,怎么着也得有点阅历才行吧?
她不是不信苏,只是觉得这事儿他得慢慢来。
直播间的弹幕一下子就炸了锅。
“这本泰戈尔的《飞鸟集》在全球都卖得挺好,可在咱们龙国就是卖不动!
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
原因就是翻译得不够好,咱国人不买账!
国内顶尖的几位翻译家都没搞定的事儿,居然想让苏来翻译?这不是搞笑嘛!
我不是看不起苏,我挺喜欢他的翻译的!
但苏才多大啊?
他能读懂这些诗句并且准确无误地传达出原意吗?”
“我觉得苏最好别接这个任务,万一翻不好得被喷死。”
“确实!他之前的翻译已经很棒了,见好就收吧!”
“我感觉这老头是想给苏挖坑,要是翻不好,他还得背锅!”
“翻好了是应该的,翻不好可就得被骂惨了!”