不过,栗子很快後悔了。
因为迹部又顺势开啓了话题:“月底的校庆,有了解吗?”
她面无表情:‘没有。’
貌似在宣传册上看见过相关信息,但她一向对这些没太多兴趣。
她随口问道:‘有什麽安排吗?’
“社团有活动。本大爷记得你是摄影社的?”
栗子:‘……对。’
这运气也太差了吧,社团竟然有活动。
迹部见状点点头,没有再开口。
【那到时候安排坂本好了。】
栗子:‘?’
安排什麽?你倒是说啊!
最讨厌谜语人了!!!
为了避免继续在谜团中纠结,她果断转移话题:‘那网球社有准备什麽活动吗?’
迹部沉默片刻,回道:“话剧。”
【虽然今晚才抽签,但本大爷总觉得……有点不太妙。】
栗子:‘……?’
……话剧?
栗子的好奇心瞬间被勾起来。
听起来好有趣的样子!
按迹部同学的风格,肯定是那种华丽又有品位的剧目吧?
*
抵达她家後,栗子迫不及待地打开车门。
虽然晚餐还算愉快,但社交真的太累了!
迹部看着她的动作,眉梢微挑:“坂本,明天见。”
栗子礼貌地点头:‘明天见,迹部同学(Atobe-san)。’
当然如果可以的话,我一点都不想见你。
迹部淡淡地纠正:“迹部君(Atobe-kun)。”
栗子:‘?’
迹部嘴角微扬:“叫本大爷‘迹部君’就好。”
【算是今天陪本大爷打网球的奖励吧。】
栗子:‘……’
这算什麽奖励啊???
而且一场比赛的奖励为什麽能发两次?!
她沉默了一秒,慢吞吞地开口:‘……好的,明天见,迹部君。’
迹部满意地点点头:“嗯,明天见,坂本。”
【嘛,还算不赖。】
栗子:……迹部君,你到底是在评价什麽啊?
【作者有话说】
日本关系递进模式是:
姓氏+桑→姓氏+君(这个不一定有)→姓氏→姓氏+酱→名→昵称(大概是这样)
栗子之前一直是最最客气的“桑”,变成“君”的话,也算是一个进步吧hhh[狗头]
其实就算换成了Atobe-kun,我也想翻译成“迹部同学”的,但感觉体现不出换了称呼,所以变成“迹部君”了[害羞]
另外一提,除了栗子习惯性用“-san”以外,像佐仓或者照桥,叫野崎和齐木都是用的“-kun”,但我个人喜欢翻译成“同学”hhh