她的语气依旧没什么起伏,像是在陈述一个客观事实。
“tavitessedepoiongemehmesoudaipresque…inhumain。esitudéfiaislaphysiquecorporellenormale。”(你的瞬间爆发速度,你那突然的节奏变化…几乎…是非人的。仿佛在挑战正常的身体物理极限。)
她冰蓝色的眼眸微微转动,似乎在进行某种分析:
“tuutilisesparfaitementtoredegravitébasettamusculatureuniquepourcréerdesdéséquilibres,eunguépardàl’aff?t。brutalementefficace。”(你完美利用了你低重心和独特的肌肉结构来制造失衡,就像一头伺机而动的猎豹。粗暴的有效。)
没有空洞的赞美,没有“天才球员”之类的陈词滥调,而是精准、甚至带点冷酷地点出了他球风中最核心、最引以为傲也最异于常人的特质——
那种近乎野蛮的、突破人体常规的爆发力和压迫感。
这正是洛基最渴望被认可的方式!
他讨厌那些刻板印象中的比较和泛泛而谈的夸奖,他渴望的是被人真正看到他那“非人”般的强大,并为此感到震惊甚至恐惧。
九重歌的话语,平淡却锐利,直接戳中了他内心最痒处。
“haha!exactement!c’est?a!”(哈哈!没错!就是这样!)
洛基忍不住笑出声,脸上洋溢着极度愉悦和兴奋的光芒。
“c’estcequejeveux!surprendre!dominer!leurfaireprendrequ’ilspasfa‘êtrenormal’!”(这就是我想要的!震惊他人!压制性征服!让他们明白自己面对的不是一个‘普通的存在’!)
他炽热的目光投向九重歌,带着一种找到同类的兴奋感。
他回想起刚才她不费吹灰之力地用语言“碾压”那位学生会长的情景。
那种游刃有余、居高临下让对手哑口无言的方式,与他用足球征服对手带来的快感何其相似。
“vousvoyez,mademoisellebeaumont!jepensequenousnousprenonssurcertainspoints!”(您看,博蒙特小姐!我觉得我们在某些方面是能互相理解的!)
他语气热烈,虽然对方看起来冷静得近乎冷漠,丝毫没有“崇拜”他的意思。
但这种被精准剖析、被认真对待、甚至被某种程度上“认可”的感觉,让他感到前所未有的满足和欣赏。
她不像那些盲目尖叫的粉丝,也不像那些只会说“很有天赋”的评论员。
她是真的用她那种独特的方式,“看见”并理解了他的足球,甚至点明了他追求的本质。
九重歌对于他这番激动的反应,只是不置可否地微微扬了下眉毛,淡淡道:
“c’estuneobservation。riendeplus。”(只是观察。仅此而已。)
但这种冷淡的态度反而让洛基更加觉得有趣。
他喜欢这种挑战,喜欢这种不轻易被征服的感觉。
就在九重歌与洛基进行着那种超越常人理解范围的对话时,学园祭执行部的一名学生匆匆跑来,在白银御行耳边低语了几句。
白银御行脸上那刚刚因洛基的解围而稍缓的僵硬神色瞬间又回来了,甚至更加凝重。
他看了一眼正“相谈甚欢”的九重和洛基,又看了看远处正被几位法国师生围住的学园长,只能硬着头皮对洛基做了个“失陪一下”的手势,跟着那名学生离开了。
他被引到了不远处一个相对安静的角落。
学园长正站在那里,身边是一位看起来十分严肃的法国女生。
她眼神锐利,嘴唇抿成一条薄薄的直线,周身散发着一种冰冷而挑剔的气场。
“白银君,你来得正好。”学园长笑着,但笑容里似乎别有深意。
“这位是贝尔托瓦茨·贝齐小姐,法国姐妹校的学生副会长,她有些……关于交流流程的‘深刻’想法,想与你‘深入’探讨一下。”
白银御行心里咯噔一下,有种不祥的预感。
但他还是保持着学生会长的风度,上前一步,用他仅会的几个法语单词打招呼:“bonjour,mademoiselle。”(你好,小姐。)
贝尔托瓦茨并没有回应问候,而是直接开口,语速极快,吐字清晰却冰冷,如同冰雹般砸向白银御行:
“en?ons,monsieurleprésident。vanisatioévéestd’unemédiocritéaffligeante。ladispositioachaotique,leprogrammemanquecruellementderigueurintellectuelle,etl’accueil–mondieu–ondiraitquedespaysansdumoyeentd’imiterunecourroyale,c’estpathétiqueàvoir。”(我们开始吧,会长先生。您对这次活动的组织简直糟糕得令人痛心。摊位的布局混乱不堪,流程安排严重缺乏学术严谨性,而接待工作——我的天——简直像一群中世纪农民试图模仿皇家宫廷,看起来可悲又可笑。)
白银御行:“……?”
完全没听懂,但感觉气氛不对?
他只能含糊地应了一声:“…oui?”(……是?)
贝尔托瓦茨小姐的攻势丝毫没有停止,她甚至上前半步,目光更加锐利,开始进行人身攻击:
“etvousperson。cettepostureraide,cesourireforcéquicrispetoutvotrevisage–ondiraitunmannequindemagasinlow-cost。votree,bienquepropre,crielemanquederaffilego?tdouteux。d’ousortez-vous?unefamilledepetitsbureaucratesrêvantdenoblesse?celaexpliqueraitcetteambitiondémesuréeetmalplacée。”(还有您个人。这僵硬的姿态,这强挤出来以至于让整张脸都扭曲的笑容——活像个廉价商店的模特。您的西装,虽然干净,却暴露了缺乏品味和粗俗的审美。您是从哪个角落里钻出来的?一个小官僚家庭,做着贵族梦?那倒能解释您这过分且不合时宜的野心了。)
白银御行:“……?”
他额角渗出细汗,只能根据对方偶尔的停顿,判断可能需要回应,于是更加僵硬地点头:“…hmm…”(……嗯…)
看到白银御行不仅没有崩溃,反而还能点头回应,贝尔托瓦茨小姐眼中闪过一丝诧异。
但随即变得更加冰冷,她决定祭出杀招,语速更快,用词更加刻薄刁钻,甚至开始影射家族:
“cetteobstinationàvouloirjouerdanslacrandssansenavoirlepedigree…ondiraitundebasse-couraboyantàlalune。jeplainsvosancêtres,quidoiveournerdaombesenvoyantleurdesdantfaireainsihonteàsonlignage。mêmelesmortssousvotreterrefamilialedoiventgémirdehonte。”(这种没有相应血统却硬要挤进上流社会的固执…就像农家院里的狗对着月亮狂吠。我为您祖先感到悲哀,看到后代如此玷污门楣,他们在坟墓里也得不得安生。恐怕连您家地底下的死人都要羞愧得呻吟了。)