林墨一行人驱车前往无锡。
车子在沪宁公路上行驶,路两旁的田野覆盖着一层薄霜,在晨光中泛着细碎的银光。远处的村庄升起了炊烟,有零星的拖拉机在田埂上行驶。
无锡钢木家具总厂在城北,厂区比苏州胶合板厂更大。大门两侧是两排高大的水杉,叶子已经落尽,光秃秃的枝丫伸向灰白色的天空。
顾厂长果然已经在大门口等着了。他换了一身干净的工装,头梳得整齐,手里拿着一张厂区平面图。
林顾问,先看冲压和贴面线。顾厂长领着他们往里走,步子比昨天钱厂长要快一些,这条线是我们厂里最大的投资项目,也是目前问题最多的。设备调试了大半年,到现在合格率还不到百分之六十。
复合板材冲压和贴面生产线安装在厂区最深处的一栋新建厂房里。厂房是砖混结构,外墙刷着米黄色的涂料,窗户很大,采光良好。车间里的地面是水泥抹平的,干净整洁,看得出平时维护得不错。
生产线沿车间纵向排列,从进料端到出料端,总长约三十米。机器表面涂着西德工业设备特有的浅灰色油漆,在灯光下泛着冷光。但很多工位上没有人,只有几盏指示灯还在亮着,显示机器处于待机状态。
这条线,我们花了将近两百万马克。顾厂长站在生产线,语气里带着一种复杂的情绪,但投产之后,跑不顺。贴面工序的饰面纸胶合强度不够,几个月就起泡。外方说要用他们的原厂胶料,但成本太高,我们又没法卖到国外去,国内也卖不出去,我们只能用用自己的胶料。
林墨走到贴面机前面。这是一台热压贴面设备,上下两块热压板,中间可以放置板材和饰面纸。设备表面干净,没有明显的油污或磨损,显然使用频率不高。
你们的国产胶料,配方是怎么样的?
我们自己配的脲醛树脂胶,加了固化剂和填料。顾厂长从旁边的材料柜里取出一份配方单递过来。
林墨接过来看了看,配方中的各项成分比例都写得很清楚,主体是脲醛树脂,添加了氯化铵做固化剂,还有一些填料和增塑剂。配方本身没有明显错误,属于当时国内胶合板行业常用的标准配方。
这个配方,用在一般的人造板贴面,是没有问题的。林墨把配方单还给顾厂长,但你们这条线是高冲压贴面设备,压力大、温度高、度快。这种工况下,普通脲醛树脂胶的固化度跟不上。
你们需要的是一种能够在高温高压下快固化的胶料。最好是改性脲醛胶,或者在脲醛胶的基础上添加一些加固化的成分。
顾厂长皱了皱眉:改性脲醛胶,国内能生产吗?
你们可以联系沪市的几家化工厂,他们那里是有研究的,但是市场没有需求所以没有大规模生产。
林墨顿了顿,又补充道:还有另一种办法。如果一时半会儿买不到改性胶料,可以在现有的胶料配方里做一些调整。减少填料的用量,适当增加固化剂的含量。这样胶层的固化度会提高,但代价是胶层变脆,抗老化性能下降。
你们可以先用调整后的配方跑一段时间,同时跟化工厂对接改性胶料的供应。两不耽误。
顾厂长听完,没有立刻表态。他从口袋里掏出一包烟,抽出一根点上,吸了两口,然后点了点头:先试调整配方。后面再联系化工厂。
他顿了顿,又像是想起了什么:林顾问,调整配方这个事,万一跑出问题?
林墨看了他一眼:调整配方之前,先做小批量试验。在实验室里测出最佳比例,再上生产线跑。实验数据留档,工艺流程签字确认。出了问题,有数据可查,有记录可追,不会把责任推到你一个人头上。
顾厂长的眉间松开了一些:感谢林顾问提点。
下午,顾厂长又带着林墨看了厂里另一条闲置的冲压线。这条线也是西德进口的,但型号更旧一些,据说是某家国营大厂淘汰之后转手卖给他们的。
这条线买回来就没用过。顾厂长站在那台设备前面,用手拍了拍机身上的灰尘,灰尘在午后的阳光里扬起一片灰色的雾,主要是配套的工装模具不全,而且设备安装的时候地基没做好,现在机架有点倾斜,不敢随便开机。
林墨蹲下来检查了一下设备的地脚螺栓和基础垫铁。地脚螺栓没有完全拧紧,垫铁的接触面也不够平整。
地基的问题不大。重新调整一下地脚螺栓的紧度,把垫铁换一下,把机架找平就行了。
至于工装模具,你们可以找常州那边的模具厂定制。价格不会太贵。
顾厂长皱了皱眉:定制一套模具,周期要多久?
快的话两个月,慢的话三四个月。主要看模具厂的排期。
时间还好。如果能解决,多等几个月也值。顾厂长说,这条线如果能用起来,我们厂的贴面产能至少能翻一番。
傍晚从无锡钢木家具总厂出来的时候,顾厂长送到厂门口,握着林墨的手说了好几句感谢的话,又让厂里的司机把一盒无锡特产油面筋塞进林墨的车里。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
从无锡驱车南下,大约一个多小时就到了常州。
常州是苏省的重工业基地之一,五金加工、机械制造历史久远,技艺积淀深厚。常州家具五金厂坐落在城西的工业区里,厂区不大,但在行业内名气不小。
副厂长周海生是比昨天顾厂长更年轻一些,约莫三十五六岁,戴一副无框眼镜,说话声音不高,但语气带着一种知识分子特有的笃定感。他的办公室里堆满了图纸和技术资料,窗台上摆着几盆绿萝。
林顾问,我们的问题是精密加工设备。周海生从办公桌抽屉里拿出一份厚厚的文件,翻到某一页推过来,这批设备是从西德进口的,用来加工板式家具连接件和五金配件。设备本身是好的,但我们这边的人吃不透操作手册里的参数。
操作手册是德文的,厂里找外面的翻译公司译过一遍,但译得不好。专业术语翻得词不达意,好多地方我们看不懂。
林墨接过文件翻了翻。翻译确实有问题,一些关键的工艺参数和技术术语译得不够准确,甚至有几处明显译错了。比如一个表示进给度的德语词被译成了输送率,一个表示主轴跳动的词被译成了轴向游隙。
操作手册的原件,还在厂里吗?